I composed this lied on an excerpt of one of Rilke’s poems. I liked the fact that, for once, the story was told from Eurydice’s point of view and not from Orpheus’s. For her, being his wife meant being his property and, in a way, death liberated her. Underground, she was now herself, and connected to nature, the world above forgotten to her. I find it very interesting to switch the point of view in legends or very well-known stories in literature. The results are often surprising.
The work is for mezzo - soprano and piano (it may be also played on a harp, imitating Orpheus’ lyre).
It is written on a scale of eight notes (C, C sharp, D, E flat, F sharp, G, A flat, B), and it uses solely those eight notes.
There is a contrast between the singer’s seemingly tonal melody and the darker, more mysterious and dissonant chords of the piano/harp.
J'ai composé ce lied sur un extrait d'un poème de Rilke. J'ai apprécié que, pour une fois, l'histoire n'était pas racontée du point de vue d'Orphée, mais de celui d'Eurydice. Pour elle, à cette époque, être la femme d'Orphée signifiait être sa propriété et, d'une certaine façon, la mort a été libératrice. Sous terre, Eurydice était finalement libre à être elle-même, unie avec la nature, le monde d'au dessus oublié.
Ce lied est pour mezzo-soprano et piano, mais il peut également être joué sur une harpe, imitant ainsi la lyre d'Orphée.
Il est écrit uniquement sur une gamme de huit notes (do, do dièse, re, mi bémol, fa dièse, sol, la bémol et si).
Il y a un contraste entre la mélodie presque tonale de la chanteuse et les accords plus sombres, mystérieux et dissonant du piano (ou de la harpe).